CASE STUDIES

Experience Smart Automation
bt_bb_section_bottom_section_coverage_image

Case Study: Translation Partnership with CLAAS

Case Study: Translation Partnership with CLAAS
Source language:
German
Target language:
Serbian
Target language:
Croatian
Target Language:
Bosnian
Target language:
Macedonian
Translation tool:
Trados
# words:
10M

Introduction

In 2009, a significant partnership was forged between Traverse, a renowned translation company, and CLAAS, a leading manufacturer of agricultural machinery. This collaboration marked the beginning of a long-term relationship focused on delivering precise and accurate translations to support CLAAS’s global operations. Over the years, Traverse has been instrumental in translating a wide array of documents for CLAAS, encompassing technical manuals, marketing materials, corporate communications, and legal documents.

The extensive scope of this collaboration involves translating content into multiple languages to meet the diverse needs of CLAAS’s international markets. Key languages include German, English, French, Spanish, and Russian, among others. This multilingual approach ensures that CLAAS’s vital information is accessible and comprehensible to stakeholders, clients, and employees worldwide, thereby enhancing their operational efficiency and market reach.

Traverse’s commitment to quality and precision has been evident throughout this partnership. Leveraging a team of specialized translators with expertise in agricultural machinery and related technical fields, Traverse ensures that each document not only retains its original meaning but also adheres to industry-specific terminology. This attention to detail is crucial for maintaining the integrity and reliability of CLAAS’s communications.

The collaboration between Traverse and CLAAS highlights the importance of effective translation services in facilitating global business operations. By providing accurate translations, Traverse supports CLAAS in overcoming language barriers, fostering better understanding, and promoting seamless interactions across different regions. This partnership exemplifies how dedicated translation services can significantly contribute to the success of internationally-operating companies in the agricultural machinery sector.

Project Scope and Requirements

The translation project with CLAAS involved a comprehensive approach to translating user instructions for their entire range of agricultural machinery. Given the technical nature of the content, precision and accuracy were paramount. Each translation had to convey the exact meaning of the original text, ensuring that users could operate the machinery safely and efficiently. This high level of accuracy was crucial not only for user safety but also for maintaining the reputation of CLAAS as a leader in the agricultural sector.

Consistency across various documents was another critical requirement. CLAAS products, ranging from tractors to harvesting machines, come with extensive documentation, including user manuals, maintenance guides, and safety instructions. Each document needed to employ uniform terminology and style to avoid any confusion among users. This necessitated a standardized approach to translation, where terms and phrases were translated consistently across all documents.

Additionally, the project required translators with specialized knowledge in agricultural machinery. The terminology used in the user instructions was highly technical, demanding a deep understanding of the subject matter to ensure accurate translations. The translators had to be well-versed in the intricacies of agricultural equipment, from the mechanical components to the operational procedures.

To meet these demanding requirements, a thorough quality assurance process was implemented. Every translation underwent multiple rounds of review and editing to ensure it met the high standards set by CLAAS. This included cross-referencing with existing documentation, consulting with subject matter experts, and performing rigorous checks for accuracy and consistency.

In summary, the project scope and requirements for translating user instructions for CLAAS products were extensive. The need for precise, accurate, and consistent translations, combined with the technical nature of the content, posed significant challenges. However, through meticulous planning and execution, these requirements were successfully met, ensuring that CLAAS’s user instructions were clear, accurate, and reliable.

Translation Tools and Technology

The translation process for our partnership with CLAAS was significantly streamlined through the use of SDL Trados. This sophisticated translation software was chosen for its robust capabilities in managing extensive translation projects. SDL Trados stands out in the industry for its ability to handle large volumes of text efficiently, making it an ideal choice for CLAAS’s complex requirements.

One of the primary reasons for selecting SDL Trados was its advanced Translation Memory (TM) functionality. This feature allowed us to store previously translated segments, which could be reused in future translations. This not only sped up the translation process but also ensured a high level of consistency across all translated documents. By maintaining a database of past translations, SDL Trados minimized discrepancies and facilitated uniformity in terminology and style.

Moreover, SDL Trados’s terminology management system played a crucial role in maintaining quality. This tool enabled us to create and manage glossaries of specialized terms, which are particularly important in the technical field that CLAAS operates in. The built-in quality assurance checks further enhanced the accuracy of translations by identifying potential errors and inconsistencies before the final delivery.

The collaborative features of SDL Trados also contributed significantly to the success of this project. Translators and reviewers could work simultaneously, accessing the same project files and making real-time updates. This seamless integration fostered efficient communication and collaboration among team members, ensuring that the project stayed on track and met the tight deadlines set by CLAAS.

In summary, SDL Trados was instrumental in the successful translation partnership with CLAAS. Its advanced features in translation memory, terminology management, and collaborative work environments guaranteed that the translations were not only consistent and high-quality but also delivered in a timely manner.

Languages and Volume of Work

In the collaboration with CLAAS, a leading agricultural machinery manufacturer, the translation process involved a meticulous approach to ensure accuracy and clarity across multiple languages. Specifically, the documents were translated into Serbian, Croatian, and Bosnian. These languages were chosen to cater to the diverse linguistic needs of the regions where CLAAS operates, ensuring that users in these areas could fully comprehend and utilize the technical information provided.

The scope of work was substantial, reflecting the company’s commitment to maintaining high standards in its multilingual documentation. Annually, approximately 35 user guides were translated for each language pair. This rigorous schedule meant that, in total, around 150 user guides were translated every year. Each guide required a detailed and methodical translation process to preserve the original content’s technical accuracy and user-friendly nature.

This high volume of work necessitated a well-coordinated effort between the translation team and CLAAS. The translators had to be not only proficient in the target languages but also familiar with technical jargon specific to agricultural machinery. Their expertise ensured that the translated guides were not just literal translations but contextual adaptations that made sense to the end-users.

The translation partnership with CLAAS exemplified the importance of continuous collaboration and feedback. Regular interactions between the translation team and CLAAS’s technical writers ensured that any ambiguities or technical nuances were promptly addressed. This iterative process was crucial in delivering high-quality translations that met the expectations of CLAAS and its global user base.

In essence, the translation of user guides into Serbian, Croatian, and Bosnian was a critical component of CLAAS’s strategy to enhance user experience and support its international expansion. The substantial volume of work managed each year underscores the efficiency and dedication of the translation team, ultimately contributing to the seamless dissemination of vital technical information across different linguistic landscapes.

Challenges Faced

The collaboration with CLAAS presented several unique challenges, primarily revolving around the creation of a new terminology for their state-of-the-art agricultural equipment. The innovative nature of CLAAS’s machinery necessitated the development of precise and accurate terminology that could be universally understood and adopted across various languages. This endeavor required not only linguistic expertise but also a deep understanding of the technical aspects of the equipment.

One significant challenge was the complexity of the project. Translating highly specialized terminology for advanced agricultural machinery involves intricate details and technical nuances. Ensuring that these translations maintained the same level of accuracy and clarity as the original language was paramount. This required a meticulous approach to translation, where even the smallest error could lead to misunderstandings or operational inefficiencies.

Moreover, CLAAS’s high standards added another layer of difficulty. The company is renowned for its commitment to quality and precision, which extended to their expectations for the translation project. The translated content needed to reflect CLAAS’s reputation and meet the stringent quality benchmarks they set. This necessitated rigorous quality control processes and multiple rounds of review to ensure that the translations were not only accurate but also aligned with CLAAS’s brand identity.

Additionally, the project demanded a collaborative approach, involving continuous communication and coordination with CLAAS’s technical and linguistic teams. This collaboration was essential to ensure that the translators had access to the necessary resources and expertise to tackle the project’s challenges effectively. It also facilitated the alignment of the translation output with CLAAS’s specific requirements and expectations.

Overall, while the challenges faced during the translation partnership with CLAAS were significant, they underscored the importance of precision, quality, and collaboration in handling complex and specialized translation projects.

Team and Project Management

The success of our translation partnership with CLAAS can be largely attributed to the robust team structure and meticulous project management strategies we employed. Given the scale of the project, which involved translating technical manuals and marketing materials into multiple languages, a well-organized and efficient team was crucial. Our team comprised dozens of skilled translators, each specializing in one of the required language pairs. To ensure consistency and accuracy across all translations, we appointed three experienced project managers for each language pair.

Coordination among team members was facilitated through a combination of regular meetings and advanced project management tools. Weekly status meetings were held to review progress, address any challenges, and realign objectives as necessary. These meetings were instrumental in maintaining a cohesive workflow and ensuring that all team members were on the same page.

To handle the continuous workload, we implemented a dynamic project management system that allowed for real-time tracking of tasks and deadlines. This system enabled translators to update their progress and project managers to monitor the overall project status. By utilizing this tool, we were able to allocate resources efficiently, assigning tasks based on individual expertise and workload. This proactive approach minimized bottlenecks and ensured timely delivery of high-quality translations.

Another key aspect of our project management strategy was maintaining open lines of communication. We encouraged translators and project managers to collaborate closely, share insights, and provide feedback. This collaborative environment fostered a sense of teamwork and accountability, which was essential for managing such a large-scale project effectively.

In conclusion, the combination of a well-structured team, strategic project management, and effective communication was pivotal in successfully managing the translation partnership with CLAAS. These elements not only facilitated the smooth execution of the project but also ensured that we met the high standards of quality and consistency expected by our client.

Additional Materials Translated

In the scope of our translation partnership with CLAAS, the translation team demonstrated remarkable versatility and adaptability by handling a diverse range of documents beyond user manuals. One of the key areas of focus was the translation of advertising materials. This involved converting complex technical information into engaging and persuasive content that resonated with the target audience across different languages and cultures. These advertising materials included product brochures, marketing leaflets, and promotional flyers, each requiring a distinct approach to maintain the brand’s voice and message while ensuring cultural relevance.

Another significant component of the translation project was short brochures. These documents are crucial in providing concise, yet comprehensive information about CLAAS products and services. The translation team meticulously ensured that these brochures retained their clarity and effectiveness in every language. This task was particularly challenging due to the need to maintain the brevity of the original materials while ensuring that no essential details were lost in translation.

Moreover, the translation team’s capability extended to adapting the tone and style of the content to suit different markets. This adaptability is a testament to the team’s proficiency in understanding both the technical aspects of CLAAS’s products and the cultural nuances of the target audiences. The successful translation of these additional materials highlighted the team’s ability to cater to diverse translation needs, ensuring that CLAAS’s message was clear, persuasive, and culturally appropriate across all regions.

Overall, the translation of advertising materials and short brochures underscored the team’s comprehensive skill set and their commitment to delivering high-quality translations. Their work ensured that CLAAS could effectively communicate with their global audience, thereby supporting the company’s international marketing and outreach efforts.

Impact and Outcomes

The collaboration between Traverse and CLAAS has yielded significant positive outcomes, setting a benchmark in the industry. One of the most notable achievements is the successful adoption of the newly created terminology. This terminology has not only been embraced by CLAAS but has also been recognized as a reference point by other industry players, demonstrating the wide-reaching impact of the project.

Over the course of the partnership, millions of words were meticulously translated, ensuring that CLAAS’s technical documentation, marketing materials, and user manuals were accessible to a global audience. This extensive translation effort has facilitated better communication and understanding among CLAAS’s international customers, contributing to enhanced user experience and customer satisfaction.

The overall success of the partnership is underscored by the seamless integration of Traverse’s linguistic expertise with CLAAS’s technical knowledge. This synergy has resulted in high-quality translations that maintain the integrity and precision of the original content. The collaboration has also enabled CLAAS to streamline its communication processes, reducing the time and effort required to manage translations internally.

This case study is a testament to the efficacy and value of Traverse’s services, showcasing the company’s ability to handle complex, large-scale translation projects. The success of the partnership with CLAAS has not only strengthened Traverse’s portfolio but also positioned the company as a trusted partner for future projects. The lessons learned and the methodologies developed during this collaboration will undoubtedly inform and enhance Traverse’s future endeavors, paving the way for continued excellence in the field of translation services.